If you haven’t read the synopsis of Someone else's conflict beforehand, you won't know which war it is set in, of the many that have taken place, when you start reading the forward. You realise that you haven't travelled that far into the past because of the descriptions of the environment and the weapons. It is set in the twentieth century and just mentioning Croatians, Serbians and Bosnians transports us to the war in former Yugoslavia at the end of that century.
However, Someone else's conflict isn't a historical novel. It is a novel with a sweet, hidden taste of history, which Alison Layland mentions without us even realising. It is perceivable, but you have to be on the lookout for it. Open your five senses and think back a little to the history of high school or the news from that time. So the author mentions Tito[1] as if she had spoken about this character (real or historical) from the beginning of her story.
Alison Layland presents a love story. A story of quarrels. A story in which guilt and redemption, love and hate, revenge and forgiveness are divulged again and again at the hands of her characters. This story is presented in a similar way to a puzzle whose pieces don't seem to fit together at first. But as you continue reading, their outlines become more defined until the characters become intertwined in synchronised harmony. The rhythm of the book crescendoes. It starts with an initial piano phase which allows for breathing, and even a momentary diversion. It then passes through an allegro and presto phase; the reader can't stop reading and suffers the main characters’ fate. You suffer every injury, every argument, every scream. You are glad of every smile, every hug, every sigh of relief.
The way that Alison Layland delicately describes the feelings, thoughts and senses of every character is subtle, addictive and very real. She describes the adventures and Marilyn and Jay’s inner processes in such an authentic way that it seems that you are actually living their story yourself. Alison assigns the correct, appropriate words to this inner process that is so difficult to externalise. Who has never identified with Marilyn's disbelief? Or Jay's fear?
The concept of identity is nuclear in Someone else's conflict. Not only regarding an inner process, but also regarding what someone is compared to others, to society and to the world. Alison poses inherent immemorial dichotomy to everyone in society: to follow established guidelines without questioning or choosing a critical free spirit, with its own personality.
Alison Layland uses the English language masterfully, knowledgeably and confidently. She shows the educated side of this Germanic language, as well as the colloquial side, once again in synchronised harmony. You can clearly see that she is a translator. She explains the meaning of foreign or English words that the characters of her story don't understand because it is their second language. She even describes the process of learning a language. She also transcribes Croatian vocabulary and place names with their original spelling. It reflects the way the characters speak, the marked accent of vulgar English. Her vast linguistic knowledge is evident and it is also demonstrated with the wide range of synonyms used (to which English is not so accustomed), with the reference of French terms and with stylistic devices that are characteristic of poets: parallelisms, metaphors, anaphors, enumerations and alliterations leave a musical trail as you read. Alison enhances the English language, showing its richness and range of vocabulary and expressions which go further than ever-prevalent slang.
Alison Layland's prose is characterised by its intensity and depth. Her short simple phrases, along with an abundance of juxtapositions, indicate the dynamism and suspense of the events that are taking place. This fast-paced rhythm matches the uncertainty which is present from the beginning and it doesn't disappear at any moment. Her noun phrases indicate a silence, the seriousness of what occurs.
Alison dances with two stories, the present and the past, which relentlessly pursue the present. She dances with the landscape and the characters, the mood of the sky reflects the characters’ state. Alison uses beautiful adjectival constructions to describe them. Her words are the strokes that paint a beautiful impressionist painting of a contemporary English landscape. However this painting incorporates chiaroscuro at the same time and has different shades depending on where you are looking at it from.
And what's more, Alison Layland translates cultures for us. She shows us images of English culture: its markets, its extensive marvellous landscape, the weather and its storms and its customs, like drinking tea and eating scones. And she reminds us of the consequences of a conflict of such calibre through the war in Yugoslavia. The consequences aren't just economic and political, as migration may be, but there are also personal consequences, traumas that extend into time, beyond the official end of combat date.
Someone else’s conflict is suitable for all tastes; it is a bit here and there, defining its own unique essence. It is romantic and realistic, with suspense and tones related to the police, history and customs. It is intimate.
Mª Carmen de Bernardo Martínez
Translated by Sinead Rowley-Smith
[1] President of Yugoslavia from 1945 to 1980.