Bio

Luna García, Rafael

Rafael Luna García est un poète né en 1967 à Cabra (Cordoue). Il est diplômé en Sciences Religieuses par l’Université San Dámaso de Madrid (ISCCRR Beata Victoria Díez de Cordoue). Après plus de vingt ans en tant que fonctionnaire de la mairie de Cabra, il se dédie finalement à la poésie. Il est également un collaborateur sporadique pour des revues théologiques et des revues numériques de poésie.

En 2014, la Diputación (le Conseil) de Cordoue édite et publie son recueil de poème Al Atardecer de Las Amapolas (Au crépuscule des coquelicots).

Également, en 2015, ses poèmes font partie de l'Anthologie du “II Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de Úbeda” (Deuxième Rencontre Internationale de la poésie de la ville d’Úbeda) , éditée et imprimée par El Taller del Poeta S.L.,et de l’Anthologie du “I Certamen de Microrrelatos y de Poesía ‘Primavera’” (Premier Concours de micro-romans et de poésie « Printemps ») qui reprend tous les travaux des finalistes et qui se nomme Nubes Derramadas (Les nuages répandus), édité et publié par Letras como Espadas.

Actuellement, il travaille d’un coté pour une étude sur la doctrine pneumatologique du Docteur Saint Jean d’Ávila, mais il travaille également sur l’élaboration de son second recueil de poèmes. 

Traduit par Marie Serillon

Surià, Scheherezade

Traductrice littéraire et passionnée de langues depuis toute petite, elle a étudié la  Traduction et l’Interprétation (Université Pompeu Fabra,  2000-2004), et elle a suivi un Diplôme de troisième cycle de Traduction Littéraire (UPF IDEC, 2004-2005) et un Master en Traduction Audiovisuelle (UAB, 2010-2011).

Elle collabore souvent avec des agences et des maisons d’édition, et possède un large bagage dans la traduction spécialisée en littérature et en audiovisuel, de l’anglais vers l’espagnol et vers le catalan. En plus d’être traductrice professionnelle, elle donne des cours d’anglais à des entreprises et des écoles privées, et actuellement, elle écrit des livres didactiques à des fins d’apprentissage de cette langue.

Au cours de plus de dix ans d’expérience en tant que traductrice autonome, elle a traduit une trentaine de libres aux thèmes variés (romantique, juvénile, comique, enseignement) et a sous-titré des dizaines de films comme Madagascar, Shrek, Kung Fu Panda ou Le chat botté.

Mordue de son travail et grande passionnée de diverses branches de la traduction, Scheherazade Surià écrit également sur son blog, En la luna de Babel (Sur la lune de Babel), où elle démontre sa versatilité et son inquiétude pour plusieurs aspects variés de la langue et de la traduction.  De plus, elle entretient une page où elle partage chaque jour des images et des articles en lien avec cette discipline : Las 1001 traducciones (Les 1001 traductions).

Traduit par Marie Serillon

Vaquerizo, Desiderio

Il est né à Herrera del Duque (province de Badajoz) en 1951 et réside à Cordoue.

Docteur en Philosophie et en Lettres (Secteur Histoire-Géographie) issu de l’Université de Cordoue, il a complété sa formation à Rome, et s’occupe actuellement de la chaire d’Archéologie de cette même université.

Il fût Directeur des Séminaires Universitaires Fons Mallaria entre 1996 et 1998. En 1999, il fût chargé du Secrétariat des Études Spécialisées de la UCO, qu’il dirigea jusqu’en 2002, en créant pendant ce temps l’Université « de Verano Corduba » (qui délivre des cours d’été). Depuis Juin 2002, il est mandaté par la Gestion de la Qualité et des Projets d’Innovation.

Il a été coordinateur pour divers programmes de Doctorat et dirige actuellement un Master et un Doctorat Interuniversitaire en Archéologie et Patrimoine. Il a organisé et a participé à des congrès nationaux et internationaux, en présentant de nombreuses commissions. Il a publié pour des revues nationales et internationales et il est auteur de nombreuses monographies.

Il fût le fondateur des revues de divulgation scientifique Anales de Arqueología Cordobesa et Res Novae Cordubenses (Annales de l’Archéologie Cordouane et Annales des Révolutions Cordouanes).

Il a reçu le prix spécial de maîtrise, et détient le prix Cordouan de l’année obtenu simultanément en 1992. Il possède également le Prix d’Archéologie Juan Bernier, obtenu de manière collective en 1996 et individuellement en 1998.

En 2004, il publie son premier livre, El árbol del pan (L’arbre du pain), un roman historique, avec la maison d’édition Plurabelle. En 2006, il publie Callejón del lobo (La ruelle du loup), avec Berenice. Et avec cette même maison d’édition, il publie Chocolate con veneno (Chocolat empoisonné) en 2009.

Traduit para Marie Serillon

Wilson, Edwige

Née en France en 1951. Licenciée en Histoire, spécialité Histoire de l’Art, par l’Open University du Royaume-Uni.

Edwige Wilson a vécu dans différents pays européens durant les quatre dernières décennies. Elle a écrit son premier livre durant son séjour à Oxford, où elle a également travaillé pour une revue académique. Après son retour en France, elle a publié son premier roman, qui fût suivi par la publication de son second livre et de quelques essais. Elle a également écrie une série de poèmes et de récits courts qui n’ont pas encore été publiés.

Son roman de science fiction, La vie extraordinaire d’une chienne nommée Cléo, fût publié par Publibook en 2009; Zamira, la Voix d’un Peuple, par Panthéon en 2012; et Petit traité de balayage, par Emoticourt, fût également publié en 2012.

Edwige Wilson fût responsable en marketing dans une petite et florissante maison d’édition de Nîmes, en France, spécialiste en adaptation de récits. Parmi ses responsabilités se trouvait l’expansion du commerce jusqu’au marché anglophone.

En tant que responsable du département à Oxford d’une revue trimestrielle, French Studies (Études françaises), Edwige Wilson, sous la responsabilité de l’éditeur général, avait à sa charge la publication de celle-ci et était le lien entre les auteurs, les réviseurs, les typographes et les éditeurs.

de Bernardo Martínez, Mª Carmen

(Née à Cordoue, en 1981) est licenciée en Histoire par l’Université Autonome de Madrid. Elle possède également un Master en Traduction décerné par l’Université Internationale Menéndez Pelayo, l’Institut Supérieur des Études Linguistiques et de Traduction de Séville, et elle est MITI, membre qualifié de l’Institute of Translation and Interpreting du Royaume-Uni.

Elle a combiné son travail de professeur en langues modernes (espagnol, français et anglais), en Espagne et au Royaume-Uni, avec son profil de traductrice et correctrice de documents commerciaux, d’articles académiques et de livres. Actuellement, elle participe également à des projets de linguistique informatique.

Elle se considère elle-même comme une écrivaine en herbe. Un de ses récits, “La sonrisa encantada” (Le sourire enchanté), a été  sélectionné parmi les meilleurs de la seconde édition du concours littéraire réservé aux traducteurs et interprètes “De la traducción a la creación” (De la traduction à la création) de 2015.

Sa passion pour les langues et son plaisir de lire l’ont poussé à créer et diriger le projet Algo para traducir (www.algoparatraducir.com). 

Traduit par Marie Serillon